10 palabras de origen catalán que se usan en el español de Perú

Si uno no es lingüista, solo se da cuenta de las curiosidades de la lengua cuando se pone a aprender otro idioma. Esto me pasó cuando comencé a estudiar catalán en Barcelona. Pues «descubrí» que en Perú utilizamos algunas palabras catalanas, seguro sin cuestionarnos su origen, y que en Cataluña más bien pocos están enterados de que su idioma dejó herencia al otro lado del charco, como en mi país.

Pues aquí les dejo las palabras de origen catalán que los peruanos utilizamos con mucha y mediana frecuencia:

1.- FRAZADA

Frazadas (mantas) de alpaca
Frazadas (mantas) de alpaca / Foto: jinyookim de Flickr

Los peruanos no solemos decir «manta» a la ropa de cama gruesa que se usa en invierno entre las sábanas y la colcha (lo que no significa que no sepamos qué es una manta, ¡ojo!). Les decimos «frazada», y esta palabra proviene del catalán flassada. En el español de Barcelona se dice «manta».

2.- BUTIFARRA

En Cataluña, la butifarra es una salchicha
En Cataluña, la butifarra es una salchicha / Foto: Börkur Sigurbjörnsson de Flickr
En Perú, la butifarra es un sándwich de jamón
En Perú, la butifarra es un sándwich de lonchas de jamón cocido y «sarsa criolla» (ensalada de cebolla, limón y ají limo) en pan francés / Foto: Jose Wolff de Flickr

«Butifarra» proviene del catalán botifarra, pero mientras en el Mediterráneo esta se refiere a una especie de salchicha rellena con carne o sangre de cerdo (tipo morcilla o relleno), en Perú la usamos para referirnos a un sándwich de pan francés con jamón cocido y sarsa criolla (una especie de ensalada de cebolla cortada muy finamente, con sal, limón y rodajitas de ají/chile). Para los peruanos, eso es una butifarra. A la butifarra, como la de la primera foto, la llamamos «chorizo» (tranquilos, no hay lugar a confusión porque el chorizo español en Perú no existe, a no ser que sea importado de España).

3.- GRANEL

Venta de especias a granel
Venta de especias a granel / Foto: David, de Flickr

Hasta que lo de comprar en supermercados no se pusiera tan de moda a partir de mediados de los 90, los peruanos comprábamos nuestros productos de primera necesidad a granel y en mercados de barrio (como vuelve a estar de moda en los países desarrollados).  La palabra «granel» viene de granell (se pronuncia algo así como gra-neyl, con una LL que suena igual a la LL del quechua). En mi caso, gracias a que mi mamá nos enseñó cómo se pronunciaba la LL quechua, nunca tuve problemas con este fonema catalán que resulta complicado al principio para los hispanoparlantes. ¡Gracias mami! 😉

4.- ALIOLI

Alioli, salsa hecha a base de aceite de oliva y ajo
Alioli, salsa hecha a base de aceite de oliva y ajo / Foto: Tim Pierce, de Flickr

Aunque no es una salsa de uso muy común en la cocina peruana, sí se pueden encontrar restaurantes de cocina fusión o cocineros innovadores que utilizan el alioli para acompañar las carnes o las papas fritas (el alioli es como una mayonesa con sabor a ajo, hecha con solo aceite de oliva y ajo). Su nombre proviene del catalán allioli, que significa justamente eso: all -> ajo + oli –> aceite.

5.- CANTIMPLORA

Típica cantimplora excursionista
Típica cantimplora excursionista, como la de los romanos / Foto: F. Antolín Hernández, de Flickr

El nombre que le damos a la botella especial para llevar agua a nuestros paseos de la escuela o excursiones al campo viene del catalán y se escribe igual.

6.- CAPICÚA

Ejemplo de números capicúa
Ejemplo de números capicúa / Foto: Arkangel, de Flickr

Cuando un número se lee igual de izquierda a derecha o de derecha a izquierda, eso es capicúa. Proviene del catalán cap-i-cua (cap–>cabeza, i–>y, cua–>cola). Quizá no sea muy común en el español peruano general, pero yo he escuchado a peruanos de Lima y que viven en Lima usarla alguna vez.

7.- FAENA

Día de faena
Día de faena, trabajo comunitario o minga, en quechua / Foto: aniara., de Flickr

Este término viene del catalán feina y sobre todo la usamos para decir que algo ocasiona mucho trabajo («¿Ir para la embajada y luego a tu casa y luego acompañarte al hospital? Nooo, mucha faena, ¡no te pases!»). También es típico en las escuelas públicas y es muy temida por los padres, porque cuando se habla de «faena», quiere decir «trabajo comunal». Los que no pueden pagar la matrícula de sus hijos, por ejemplo, a veces tienen la opción de pagar con «faena», o sea, prestando algún servicio al colegio, como pintar paredes, limpiar la escuela antes del inicio de clases, reparar mobiliario, etc.

Lo de malo/bueno, es que en algunas escuelas públicas es obligatorio que todos los padres hayan participado en alguna faena como requisito de matrícula, independientemente de si cuentan con dinero o no para pagar. Yo lo sé porque a lo largo de mi vida he estudiado en 6 escuelas: dos fiscales (concertadas), dos privadas y dos públicas, y cuando estaba en las públicas, más de una vez les ha tocado a mis padres pasar un domingo entero haciendo faena.

8.- MANJAR

Alfajores rellenos con manjarblanco
Alfajores rellenos con manjarblanco, típicos dulces incluidos en la repostería peruana / Foto: Jamieanne, de Flickr

Los peruanos ya ni siquiera decimos «manjar blanco» sino solo «manjar», y todos sabemos que se está hablando del dulce de leche. Aunque también usamos esta palabra como en el resto del mundo hispanoparlante, para referirnos a una comida exquisita.

9.- AGUAITAR

La acción de mirar a través de una rendija como esta, eso es
La acción de mirar sin ser visto, como por ejemplo a través de una rendija como esta, eso es «aguaitar» / Foto: Dani Armengol Garreta, de Flickr.

Toda la vida creí que esta palabra provenía del quechua, pero no, resulta que era catalana. Viene de guaitar, que significa «vigilar con la mirada (un lugar)», según el diccionario de la lengua catalana. En Perú la usamos para referirnos a mirar algo con discreción, sin ser visto, como por ejemplo, a través de una rendija.

10.- COMPANY

En este caso no me refiero a la palabra inglesa «company» (empresa) sino al apellido Company. Recuerdo que antes en Perú había un entrenador de fútbol llamado Miguel Company. Pues descubrí que su apellido era catalán, no inglés, como yo pensaba. Y que entonces no se debería pronunciar como en inglés (cóm-pa-ni) sino como «cum-páñ».

Esto es todo lo que se me ocurre por hoy. ¿Saben de más palabras de origen catalán que se usen en Perú o en otros países de Latinoamérica?

banner comentarios

20 comentarios en “10 palabras de origen catalán que se usan en el español de Perú

  1. HOLA BREKAS oí que también son catalanas orgullo,papel,prensa,correo,sastre,bordar,mercería,viaje,nivel,cascabel,clavel,caracol,monje,sor,fraile,fríjol, lenguaje,avería,parlar,reloj,pólvora,perol,español,añorar … y muchísimas más. Desde hace siglos que estamos los españoles unidos (leoneses,gallegos,vascos,catalanes,castellanos,aragoneses) y todo esto a propiciado un intercambio lingüístico enriquecedor quieran los castellanos o no ellos dicen que el idioma castellano es el español y no es tan fácil , en castellano no había catalanismo y en español hay muchos y no tan sólo las 350 que han reconocido hace menos de 40 años , ya que antes no reconocían ninguna.El Quijote es palabra catalana , como puede ser Cervantes castellano? , es castellano ahora antes el era Sirvent de Alicante (provincia) tradujeron muchos apellidos catalanes al castellano para que nos entendiésemos todos en España ej. (Campos es Camps,Olmos es Oms,Roy es Roig,Torres es Torréns,otros no Cardona,Cortés,Tápia,Company …) Bueno ahí queda un saludo.

    Me gusta

  2. La RAE recoge alrededor de 350 palabras de origen catalán, imagino que la mayoría se usarán en Perú. Las que más me gustan es cap-i-cua (cabeza y cola)i allioli (ajo y aceite). Un listado de palabras catalanas que debería recoger el castellano:

    Xino-Xano: Tómatelo con calma

    Trasbalsar

    Significado: Mover cosas, alterar el espíritu propio.

    Por qué apropiarse de ella: Literalmente significa “pasar las mercancías de una balsa a otra”, aunque se utiliza en el sentido de “mover cosas de un lugar a otro” y, figuradamente, para referirse a algo que perturba la calma, por ejemplo, “este asunto del referéndum me está trasbalsando los nervios”.

    Merder

    Merder: Lío, follón.

    Por qué apropiarse de ella: No, no tiene nada que ver con el subproducto de deglutir la comida. En realidad, “merder” significa “follón” en catalán, “aunque su conexión con la mierda es muy evocadora de que se trata de una cosa que más valdría evitar”, me cuenta Antonio Turiel. No confundir con “mierder”, término chanante muy querido en esta casa.

    Somiatruites

    Significado: Literalmente, “el que sueña con truchas”.

    Por qué apropiarse de ella: ¿Realmente necesita el castellano una palabra que describa tan excéntrica actividad onírica? Pues sí, al menos por su cualidad evocadora, pues un “somiatruites” es aquel que se deja llevar por sueños irrealizables, por ejemplo una Selección Catalana de Curling. La traducción más cercana al castellano sería “alma de cántaro”, según me explica Marià de Delàs. Por cierto, Albert Plá les canta a los Somiatruites.

    Xino-Xano

    Significado: Tómatelo con calma, nano.

    Por qué apropiarse de ella: O lo que es lo mismo, “tómatelo con calma”, “relájate” o “tranqui, tronco”. Pronunciar esta expresión sume a tu interlocutor en un estado instantáneo de beatitud, gracias a su simpar sonoridad: procede del dialecto genovés ciano-ciano, que a su vez es una adaptación del italiano, piano-piano.

    Trasbalsar

    Significado: Mover cosas, alterar el espíritu propio.

    Por qué apropiarse de ella: Literalmente significa “pasar las mercancías de una balsa a otra”, aunque se utiliza en el sentido de “mover cosas de un lugar a otro” y, figuradamente, para referirse a algo que perturba la calma, por ejemplo, “este asunto del referéndum me está trasbalsando los nervios”.

    Merder

    Merder: Lío, follón.

    Por qué apropiarse de ella: No, no tiene nada que ver con el subproducto de deglutir la comida. En realidad, “merder” significa “follón” en catalán, “aunque su conexión con la mierda es muy evocadora de que se trata de una cosa que más valdría evitar”, me cuenta Antonio Turiel. No confundir con “mierder”, término chanante muy querido en esta casa.

    Somiatruites

    Significado: Literalmente, “el que sueña con truchas”.

    Por qué apropiarse de ella: ¿Realmente necesita el castellano una palabra que describa tan excéntrica actividad onírica? Pues sí, al menos por su cualidad evocadora, pues un “somiatruites” es aquel que se deja llevar por sueños irrealizables, por ejemplo una Selección Catalana de Curling. La traducción más cercana al castellano sería “alma de cántaro”, según me explica Marià de Delàs. Por cierto, Albert Plá les canta a los Somiatruites.

    Déu n’hi do

    Significado: ¡No está mal!

    Por qué apropiarse de ella: Parece japonés pero no: es catalán. Y quiere decir algo así como “¡No está nada mal!”, aunque su etimología es bastante más enrevesada: procede del catalán antiguo y significa literalmente “Dios dio bastante”.

    Seny

    Significado: Sentido común

    Por qué apropiarse de ella: Esta tenía que salir sí o sí. Probablemente la palabra catalana más conocida en el resto de España… y la peor pronunciada (no se dice “seni”, sino “señ”, leñe). A grandes rasgos, el “seny” es esa forma de estar en el mundo discreta, ecuánime y mesurada que caracteriza a los catalanes (especialmente a los discretos, ecuánimes y mesurados).

    Muy importable nos parece también la expresión “beure’s el seny”, algo así como “perder la chaveta”. El ejemplo nos lo brinda Inma Vendrell: “Dius que t’he de pagar vint mil euros? Però que t’has begut el seny?”.

    ¡Rai!

    Significado: Vendría a ser algo como “claro que sí”, aunque su sentido último es intraducible.

    Por qué apropiarse de ella: Porque es breve, sonora y contundente: ¡Rai! Por ejemplo, si una persona mayor habla con una más joven sobre cuál de ambos puede llegar antes a un lugar, el primero podría decirle “Tu rai! Que ets jove”, lo que vendría a ser “Tú, claro, que eres joven”.

    Me gusta

  3. En Colombia usan la palabra «carmañola» en el vocabularío del deporte de la bicicleta, con el sentido de «cantimplora». Ambas palabras son de origen catalán, si bien la primera es un recipiente para llevar comida cuando se sale de excursión ( en Venezuela se la denomina «lunchera») . Dado el interés por este tema te paso mi correo electrónico. Saludos Jose Luis. Campins1940@gmail.com

    Me gusta

  4. en mi casa capicúa se dice muchísimo!!! como todos son de jugar con palabras o números, me acuerdo claramente de mi mamá escribiendo frases capicúas (dábale arroz a la zorra el abad, por ejemplo xD) sin mencionar el ejemplo más común: la revista SOMOS! que no solo es capicúa sino que se lee igual de arriba abajo xD

    ah sí, y la mayonesa con ajo es canon en mi hogar, pero nunca he visto a mis padres hacer nada de faena por el cole, más allá de comprar rifas xD

    y lo que sí tengo que decir, es que manjar (sin el «blanco») es una novedad que ha venido de Chile, como «polera» que es una palabra que en mis tiempos nadie usaba, aunque no me quejo, así tengo una palabra extra para poder diferenciar el manjarblanco «cutre» hecho de leche condensada al baño maría, del de verdad que hacía mi abuela o que comprábamos en esas cajitas redondas de madera… buenaaaaazo!!!

    Me gusta

    1. Uala, esa frase es recontra capicúa! Lo de SOMOS depende de la letra también para ser capicúa de cabeza, sino puede sonar a SOWOS, jejejeee 🙂 Sobre el alioli, sip, desde que lo probé es mi fiel compañero en las frituras marineras (también el aliento, que solo se va con el tiempo XD) Me tienes que explicar lode manjar que viene de Chile… hablas de la costumbre de usar la palabra, no? Y uy, síii, el mejor manjarblanco era ese que venía en cajitas de madera. Nos lo comíamos a dedazo nomás, con mi hermano. AHora me traje de Lima un sachet de manjar Bazo Velarde y el otro día toda emocionada lo abrí y qué fiasco que es. Se supone era el mejor antes! Ahora parece un toffee mal endulzado siliconoso. Luego leí bien y esa marca pertenece ahora a una de esas multinacionales que van arruinándolo todo por la vida 😦

      Me gusta

¿Tienes algo que agregar?