Diferencias culturales entre españoles y peruanos (Parte I)

Dicen que las comparaciones son odiosas pero es que no me puedo resistir más. Mi lista mental crece y necesito apuntarla en alguna parte, así que aquí la tienen: las diferencias culturales entre españoles y peruanos (¿quizás tendría que decir «entre limeños y barceloneses«? Quizás).

La bandera de Perú y España en formato parche.

Todo lo que listaré aquí es fruto de mi observación, basada solo en mi propia experiencia de mi vida en Lima y mi vida en Barcelona, así que seguramente habrá quienes discrepen en algunos puntos. Normal. Ya me lo dirán.

He intentado mantenerme imparcial para no favorecer/ofender a ninguno de los dos grupos, porque mi intención es solo recordar esas pequeñas diferencias que hacen única a la gente de aquí y de allá. Como la lista es larga, la presentaré partida en dos posts. Empiezo:

1.- El uso de los diminutivos

¡Cómo no notar la diferencia! En Perú usamos diminutivos para todo, hasta para los nombres propios. Al punto que cuando alguien nos llama por nuestro verdadero nombre pensamos que hemos hecho algo malo. Por ejemplo, si mi nombre es Brekas, en Perú me llamarían Bre, Brekitas, Brekasita, Brekiux, Brecuchi, Brekicita… cualquier cosa menos Brekas, y eso nos gusta. Nos sentimos como en casa.

diminutivos usados en peru

Reducimos todo, incluso lo que ya viene reducido: «Paquito» en vez de «Paco» (que de por sí ya es diminutivo de «Francisco») y así todo el tiempo, con nombres, sustantivos y adjetivos. Esto a los españoles los desconcierta y a algunos tanta melosidad hasta los pone de los nervios.

Cuando fui por primera vez a España y me presentaron a mi ahora ex suegra, luego de esa primera reunión me despedí con un «Hasta luego, Fulanita. Gusto de conocerla», y ella me dijo, con esa sinceridad característica de los españoles al hablar: «Mi nombre es Fulana, no Fulanita». In your face! Cualquiera diría que era una señora borde, pero no, mi ex suegra es de las mejores personas que han poblado la tierra.

2.- El uso del DON y DOÑA

También fue en esa primera reunión con mis ex suegros que aprendí a que nunca, ¡JAMÁS! le debes decir Don Fulano o Doña Fulana a nadie en España.

Los Reyes de España. A ellos sí se les puede llamar Don y Doña. / Foto: Jlmaral (Flickr CC)

Cuando me oyeron dirigirme al padre de mi ex con un «Don Fulano», sus hijos

Continúa leyendo Diferencias culturales entre españoles y peruanos (Parte I)

Mi nuevo nombre

Hubiera preferido mantener mi nombre en el «anonimato» pero eso es imposible si quiero explicar lo de mi nuevo nombre. No se rían, que a pesar de que todos mis amigos saben que este blog lo escribo yo, hay gente allí afuera en la estratósfera virtual que no lo sabe (y mejor para mí, que tengo una imagen que cuidar! 😛 )

Durante 28 años más o menos, mi nombre completo lució así el 100% del tiempo:

Continúa leyendo Mi nuevo nombre

10 palabras de origen catalán que se usan en el español de Perú

Si uno no es lingüista, solo se da cuenta de las curiosidades de la lengua cuando se pone a aprender otro idioma. Esto me pasó cuando comencé a estudiar catalán en Barcelona. Pues «descubrí» que en Perú utilizamos algunas palabras catalanas, seguro sin cuestionarnos su origen, y que en Cataluña más bien pocos están enterados de que su idioma dejó herencia al otro lado del charco, como en mi país.

Pues aquí les dejo las palabras de origen catalán que los peruanos utilizamos con mucha y mediana frecuencia:

1.- FRAZADA

Frazadas (mantas) de alpaca
Frazadas (mantas) de alpaca / Foto: jinyookim de Flickr

Los peruanos no solemos decir «manta» a la ropa de cama gruesa que se usa en invierno entre las sábanas y la colcha (lo que no significa que no sepamos qué es una manta, ¡ojo!). Les decimos «frazada», y esta palabra proviene del catalán flassada. En el español de Barcelona se dice «manta».

2.- BUTIFARRA

Continúa leyendo 10 palabras de origen catalán que se usan en el español de Perú

10 palabras en quechua de uso internacional

Hay una gran cantidad de palabras quechuas que se usan en el español de cada día en países andinos como Perú, Bolivia, Chile, Argentina o Ecuador, pero lo que listaré a continuación son las 10 palabras de origen quechua con las que me he encontrado en mi día a día en los diferentes países NO-ANDINOS que he visitado.

Es gracioso encontrarte con una palabra paisana cuando estás en un pueblito perdido de, por ejemplo, Alemania o Francia, y ver que la usan tal cual, la pronuncian casi tal cual y/o la escriben también casi igual. Pero su origen sigue siendo innegablemente quechua.

(Quienes entran a este post para saber cuáles son todas las palabras quechuas que se usan en el español EN GENERAL, al final de mi lista hay un link a las 75 palabras de origen quechua que están incluidas en el diccionario de la lengua española).

Empecemos con mi lista de palabras de origen quechua usadas en países no-andinos, que al final ya no son 10 sino que agregué 7 gracias a aportes de amigos, comentarios en este post y más viajes:

1.- PONCHO:

Ponchos para la lluvia
Ponchos para la lluvia / Foto: Richard Riley (Flickr CC)

Sea de lana o plástico, la prenda esta que te la pones encima para cubrirte con facilidad todo el cuerpo y no tiene mangas, se llama poncho en Perú, España, Estados Unidos, Alemania, Australia o dondequiera que vayas.

No sé si se llame igual en China o en Rusia, pero al menos en occidente sí. Solo que pocos saben que lo que están hablando cuando dicen «poncho» es quechua.

Continúa leyendo 10 palabras en quechua de uso internacional