Diferencias culturales entre españoles y peruanos (Parte I)

Dicen que las comparaciones son odiosas pero es que no me puedo resistir más. Mi lista mental crece y necesito apuntarla en alguna parte, así que aquí la tienen: las diferencias culturales entre españoles y peruanos (¿quizás tendría que decir “entre limeños y barceloneses“? Quizás).

La bandera de Perú y España en formato parche.

Todo lo que listaré aquí es fruto de mi observación, basada solo en mi propia experiencia de mi vida en Lima y mi vida en Barcelona, así que seguramente habrá quienes discrepen en algunos puntos. Normal. Ya me lo dirán.

He intentado mantenerme imparcial para no favorecer/ofender a ninguno de los dos grupos, porque mi intención es solo recordar esas pequeñas diferencias que hacen única a la gente de aquí y de allá. Como la lista es larga, la presentaré partida en dos posts. Empiezo:

1.- El uso de los diminutivos

¡Cómo no notar la diferencia! En Perú usamos diminutivos para todo, hasta para los nombres propios. Al punto que cuando alguien nos llama por nuestro verdadero nombre pensamos que hemos hecho algo malo. Por ejemplo, si mi nombre es Brekas, en Perú me llamarían Bre, Brekitas, Brekasita, Brekiux, Brecuchi, Brekicita… cualquier cosa menos Brekas, y eso nos gusta. Nos sentimos como en casa.

diminutivos usados en peru

Reducimos todo, incluso lo que ya viene reducido: “Paquito” en vez de “Paco” (que de por sí ya es diminutivo de “Francisco”) y así todo el tiempo, con nombres, sustantivos y adjetivos. Esto a los españoles los desconcierta y a algunos tanta melosidad hasta los pone de los nervios.

Cuando fui por primera vez a España y me presentaron a mi ahora ex suegra, luego de esa primera reunión me despedí con un “Hasta luego, Fulanita. Gusto de conocerla”, y ella me dijo, con esa sinceridad característica de los españoles al hablar: “Mi nombre es Fulana, no Fulanita”. In your face! Cualquiera diría que era una señora borde, pero no, mi ex suegra es de las mejores personas que han poblado la tierra.

2.- El uso del DON y DOÑA

También fue en esa primera reunión con mis ex suegros que aprendí a que nunca, ¡JAMÁS! le debes decir Don Fulano o Doña Fulana a nadie en España.

Los Reyes de España. A ellos sí se les puede llamar Don y Doña. / Foto: Jlmaral (Flickr CC)

Cuando me oyeron dirigirme al padre de mi ex con un “Don Fulano”, sus hijos

Continúa leyendo Diferencias culturales entre españoles y peruanos (Parte I)

Encuentren las 7 diferencias: Perú y Afganistán

¡Hasta que por fin me acordé de que tenía un blog! Tanto que contar pero soy una vaga.

Para retomar el hilo, compartiré algo que vi hace unas semanas en el Western Australian Museum y que me dejó pensando mucho entre las semejanzas que pueden existir entre personas/culturas de lugares tan alejados entre sí, como por ejemplo Perú y Afganistán.

Mi prima siempre dice que Perú es como Afganistán. Ella lo dice desde su perspectiva de chica LGTB. No lleva burka pero para una lesbiana (o gay), vivir en Perú es como vivir llevándolo. Por eso ella a Perú le llama “Perukistán”. Pero yo en esa exposición encontré otro tipo de similitud, de las que sí me gusta.

orejera sipan y hebilla afgana
Izq. Orejera de oro y turquesa encontrada en la tumba de Señor de Sipán, siglo III (Perú). / Der. Hebilla de oro y turquesa de un guerrero noble encontrado en un tumba del siglo I (Afganistán).

La exposición se llamaba “Afganistán: Tesoros Escondidos” (“Afghanistan: Hidden Treasures“) y mostraba joyas y piezas arqueológicas milenarias que lograron ser escondidas a tiempo antes de la llegada de los talibanes al poder (1996-2001). O sea, se salvaron de ser destruidas

Continúa leyendo Encuentren las 7 diferencias: Perú y Afganistán

Españoles, mexicanos… ¡Es lo mismo para McDonalds de Australia!

Para que vean cuán ridículos nos vemos cuando basamos nuestros argumentos o pensamientos en estereotipos. ¿Qué refleja? Pura ignorancia. Refleja lo poco o nada que sabemos sobre el otro. Un rollo de tortilla mexicana envolviendo un chorizo español y huevos revueltos, este es el nuevo producto llamado The Spain Brekkie Wrap que McDonalds ha sacado al mercado en Australia y promociona con música española de fondo y un hombre de fisonomía latinoamericana vestido con

Continúa leyendo Españoles, mexicanos… ¡Es lo mismo para McDonalds de Australia!

10 palabras en quechua de uso internacional

Hay una gran cantidad de palabras quechuas que se usan en el español de cada día en países andinos como Perú, Bolivia, Chile, Argentina o Ecuador, pero lo que listaré a continuación son las 10 palabras de origen quechua con las que me he encontrado en mi día a día en los diferentes países NO-ANDINOS que he visitado.

Es gracioso encontrarte con una palabra paisana cuando estás en un pueblito perdido de, por ejemplo, Alemania o Francia, y ver que la usan tal cual, la pronuncian casi tal cual y/o la escriben también casi igual. Pero su origen sigue siendo innegablemente quechua.

(Quienes entran a este post para saber cuáles son todas las palabras quechuas que se usan en el español EN GENERAL, al final de mi lista hay un link a las 75 palabras de origen quechua que están incluidas en el diccionario de la lengua española).

Empecemos con mi lista de palabras de origen quechua usadas en países no-andinos, que al final ya no son 10 sino que agregué 7 gracias a aportes de amigos, comentarios en este post y más viajes:

1.- PONCHO:

Ponchos para la lluvia
Ponchos para la lluvia / Foto: Richard Riley (Flickr CC)

Sea de lana o plástico, la prenda esta que te la pones encima para cubrirte con facilidad todo el cuerpo y no tiene mangas, se llama poncho en Perú, España, Estados Unidos, Alemania, Australia o dondequiera que vayas.

No sé si se llame igual en China o en Rusia, pero al menos en occidente sí. Solo que pocos saben que lo que están hablando cuando dicen “poncho” es quechua.

Continúa leyendo 10 palabras en quechua de uso internacional